Роман товарища Жюля Верна
С французского языка на эзоповский переведено Михаилом Булгаковым
Действующие лица.
Островитяне
Сиси-Бузи — царь всея мавров и эфиопов, самодержавный владыка острова до прибытия европейцев; огневодопоклонник (т.е. поклонник огненной воды, еще проще — алкаш).
Рики-Тики-Тави — главнокомандующий всеми вооруженными силами острова, фантастический ненавистник мавров, но огненной воде не враг.
Коку-Коки — или «пройдоха Коку-Коки», авантюрист, погревший руки на стихийном бедствии и временно узурпировавший власть, но плохо кончивший.
Эфиопский парламентер — смутьян.
Рядовой солдат — мавр.
Эфиопы и мавры — воины, рыбаки, узники каменоломен и другие.
Европейцы
1. Лорд Гленарван — известный аглицкий буржуй, акула британского империализма, выведенная на чистую воду товарищем Жюль-Верном.
2. Мишель Ардан — известный французский буржуй, союзник и конкурент лорда Гленарвана в деле ограбления цветных народов. Акула французского империализма.
3. Собственный корреспондент американской «Нью-Йорк Таймс» на острове. Истории известно, что он является жертвой тропического триппера. Кроме этого, ничего больше о нем истории не известно.
4. Капитан Гаттерас — оголтелый колонизатор на службе у лорда Гленарвана; за систематическую пьянку в служебное время и халатность разжалован лордом в рядовые канониры (пушкари). С горя стал пить еще больше.
5. Филеас Фогг — еще один прислужник лорда, такая же зараза, если не хуже.
6. Профессор Жак Паганель — ученый холуй французских колонизаторов, сиречь Мишеля Ардана и компании. Близорук, в очках, рассеянный паразит с подзорной трубой под мышкой. Пить, правда не пил, а что толку?
Матросы, солдаты, надсмотрщики и другие.
Действие происходит в первой половине ХХ века.
*** ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ИЗВЕРЖЕНИЕ ВУЛКАНА ***
- Багровый остров — Глава 1 — История с географией
- Багровый остров — Глава 2 — Сиси-Бузи пьет огненную воду
- Багровый остров — Глава 3 — Катастрофа
- Багровый остров — Глава 4 — Гениальный Коку-Коки
- Багровый остров — Глава 5 — Мятеж
*** ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ОСТРОВ В ОГНЕ ***
- Багровый остров — Глава 6 — Таинственное каноэ
- Багровый остров — Глава 7 — Иммигрантские страдания или гостеприимство по-джентльменски
- Багровый остров — Глава 8 — Мертвый остров
- Багровый остров — Глава 9 — Засмоленная бутылка
- Багровый остров — Глава 10 — Сенсационная депеша
- Багровый остров — Глава 11 — Капитан Гаттерас и таинственный баркас
- Багровый остров — Глава 12 — Непобедимая армада
- Багровый остров — Глава 13 — Неожиданный финал
- Багровый остров — Глава 14 — Последнее прости
Что скажете о пересказе?
Что было непонятно? Нашли ошибку в тексте? Есть идеи, как лучше пересказать эту книгу? Пожалуйста, пишите. Сделаем пересказы более понятными, грамотными и интересными.
Действие происходит в театре, вверенном Геннадию Панфилычу. Это режиссёр, бритый, очень опытный, Он нервничает потому что автор пьесы Дымогацкий, пишущий под псевдонимом Жюль Верн, не принёс ему вовремя исправленную пьесу. Дело в том, что Савва Лукич, от которого зависит, пропустят ли пьесу, уезжает отдыхать. Вскоре автор является с пьесой, Геннадий его отчитывает.
Тут же звонит Савве Лукичу и просит его приехать в театр на репетицию пьесы, чтобы получить разрешение. Пьеса не готова, но Геннадий надеется на свою труппу.
Туземцы свергли Кири-Куки, занявшего трон после гибели царя от извержения вулкана. И вот Кири-Куки и его гвардия приехали к лорду Гленарвану просить приюта и военной помощи. Арапов лорд отправляет в каменоломни, а Кири — Куки остаётся в доме. Он завёл роман с хозяйкой, а ещё пристаёт к Бетси. Из-за него Бетси разбивает чашку, за что леди Гленарван её выгоняет. Тохонга, который любит Бетси, вместе с Ликки — Тикки, военачальником арапов, выносят из дома лорда ценные вещи, похищают катер и уезжают на Багровый остров, где у власти туземцы. Бетси едет с ними. На острове их принимают, Ликки — Тикки помогает туземцам защититься от приехавших вскоре лорда с командой. Лорд уезжает ни с чем, а когда он узнаёт, что леди изменяла ему с Кири — Куки, стреляет в себя. Леди остаётся ни с чем, а туземцы празднуют победу. Пьеса кончилась. Все ждут решения Саввы Лукича, приехавшего в театр в середине репетиции. Он пьесу запрещает и представлению. Актёры поражены, автор расстроен и произносит монолог, где говорит о своей нищете и зловещем старике, имея в виду Савву Лукина. Его успокаивают. Геннадий пытается выяснить у Саввы, почему он запретил пьесу.
Пьеса была поставлена впервые 11 декабря 1928 года в Камерном театре. Текст пьесы при жизни Булгакова издан не был. В 1929 году пьесу снимают с репертуара, но за это время она прошла более 60 раз.
Театральные постановки[править | править код]
- — Камерный театр, постановка Александра Таирова при участии Л.Л. Лукьянова, декорации В. Рындин, музыка А. Метнер, танцы Н. Глан. Актёры: Иван Аркадин — Геннадий Панфилович, П.А. Бакшеев, Николай И. Быков, Евгений Вибер, В. Ганшин, Сергей Гортинский, В. Карманов, В. Матисен, Николай Новлянский — Никанор, Владимир Соколов — Сизи-Бузи (?? Н. Соколов), С. Тихонравов, Ю. Хмельницкий, С. Ценин, Н. Горина, Е.Н. Новодержина, Е. Штейн.
- — театр «Сфера».
- — Саратовский академический драматический театр им. Карла Маркса, постановка Александра Дзекуна.
- — Московский драматический театр им. Пушкина, постановка Евгения Писарева.
Часть 1Взрыв огнедышащей горы
Глава 1История с географией
В океане, издавна за свои бури и волнения названном Тихим, под 45-м градусом находился огромнейший необитаемый остров, населенный славными и родственными племенами – красными эфиопами, белыми арапами и арапами неопределенной окраски, получившими от мореплавателей почему-то кличку – махровых.
«Надежда», корабль знаменитого лорда Гленарвана, впервые подошедший к острову, обнаружил на нем оригинальные порядки: несмотря на то, что красные эфиопы численностью превышали и белых, и махровых арапов в 10 раз, правили островом исключительно арапы. На троне в тени пальмы сидел украшенный рыбьими костьми и сардинными коробками повелитель Сизи-Бузи, с ним рядом верховный жрец и еще военачальник Рики-Тики-Тави.
Красные же эфиопы были заняты обработкой маисовых полей, рыбной ловлей и собиранием черепашьих яиц.
Лорд Гленарван начал с того, с чего привык начинать всюду, где бы ни появлялся: водрузил на горе флаг и сказал по-английски:
– Этот остров… мой немножко будет.
Произошло недоразумение. Эфиопы, не понимавшие никакого языка, кроме своего, из флага сделали себе штаны. Тогда лорд стал пороть эфиопов под пальмами, а перепоров всех, вступил в переговоры с Сизи-Бузи и от последнего узнал, что этот остров – его, Сизин-Бузин, и «флаг не надо».
Оказывается, остров открывали уже два раза. Во-первых, немцы, а за ними какие-то, которые лопали лягушек. В доказательство Сизи ссылался на сардиночные коробки и умильно намекнул, что «огненная вода вкусная очень есть, да».
– Пронюхали, сукины сыны! – проворчал лорд по-английски и, похлопав Сизи по плечу, милостиво разрешил ему и в дальнейшем числить остров за собой.
Затем произошел товарообман. Матросы сгрузили на берег с «Надежды» стеклянные бусы, тухлые сардинки, сахарин и огненную воду. Бурно ликуя, эфиопы свезли на берег бобровые шкуры, слоновую кость, рыбу, яйца и жемчуг.
Сизи-Бузи огненную воду взял себе, сардинки тоже, бусы также, а сахарин подарил эфиопам.
Установились правильные сношения. Суда заходили в бухту, сбрасывали английские ценности, забирали эфиопову дрянь. На острове поселился корреспондент «Нью-Йоркского таймса» в белых штанах и с трубкой и немедленно заболел тропическим триппером.
Остров в учебниках географии был назван – Эфиопов остров (л’Иль д’Эфиоп).
Глава 2Сизи пьет огненную воду
Засим остров достиг невиданного процветания. Верховный жрец, военачальник и сам Сизи-Бузи буквально плавали в огненной воде. Лицо Сизи сделалось в конце концов как лакированное и какое-то круглое, без складок. Армия белых арапов, украшенная бусами, лесом копий сверкала у шатра.
Проходившие суда нередко слышали победные крики, несущиеся с острова:
– Да здравствует наш повелитель Сизи-Бузи, а равно и верховный жрец! Ура, ура!
Кричали арапы, и громче всех махровые.
Со стороны эфиопов доносилось громкое молчание. Не получая огненного пайка и работая до потери задних ног, означенные эфиопы находились в состоянии томном и даже граничащем с глухим неудовольствием. А так как среди эфиопов, как и среди всех людей, имеются смутьяны, то бывало и так, что у эфиопов зарождались завиральные мысли.
– Это как жа, братцы? Ведь это выходит не по-божецки? Водка им (арапам), бусы им, а нам шиш с сахарином? А как работать – это тоже мы?
Кончилось это крупною неприятностью, и опять-таки для эфиопов. Сизи-Бузи при самом начале брожения умов послал к эфиоповым вигвамам карательную арапову экспедицию, и та в два счета привела эфиопов к одному знаменателю.
Перепоротые, они кланялись в пояс и говорили:
– И детям закажем.
История[править | править код]
Пьеса основана на фельетоне «Багровый остров», опубликованном Булгаковым в 1924 году в литературном приложении к газете «Накануне». Фельетон также имел подзаголовок: «Роман тов. Жюля Верна, с французского на эзоповский перевёл Михаил А. Булгаков».
Булгаков заключил договор на написание пьесы «Багровый остров» 30 января 1926 года. По условиям договора,
Первая редакция пьесы была готова к концу февраля 1927 года; 4 марта автор отдал текст в театр. Но постановка «Багрового острова» была разрешена Главреперткомом только 26 сентября 1928 года.
Разрешение на постановку пьесы Московским Камерным театром было дано в 1928 году и стало неожиданным для автора, поскольку одновременно была запрещена его пьеса «Бег». В июне 1929 года спектакль запретили, но за полгода его успели показать более 60 раз.
При жизни Булгакова пьеса ни разу не была опубликована. Начиная с «Багрового острова», тема «художник и власть» становится основной в творчестве Булгакова.
Персонажи и их характеристика[править | править код]
- Геннадий Панфилович — директор театра, он же лорд Эдвард Гленарван. «Рыжий, бритый, очень опытный»
- Василий Артурович Дымогацкий — он же Жюль Верн, он же Кири-Куки — проходимец при дворе. «На польском фронте контужен в голову… громаднейший талантище… форменный идиот»
- Метелкин Никанор — помощник режиссёра, он же слуга Паспарту, он же ставит самовар Геннадию Панфиловичу, он же Говорящий попугай
- Жак Паганель — член географического общества. «Француз. Акцент. Империалист»
- Лидия Иванна — она же леди Гленарван. «Гран-кокетт»
- Гаттерас — капитан. «Спустите трап, ангелочки, спустите, херувимчики, английским языком вам говорю! Трам-та-рам-та-рам»
- Бетси — горничная леди Гленарван
- Сизи-Бузи Второй — белый арап, повелитель острова. «Тупой злодей на троне»
- Ликки-Тикки — полководец, белый арап. «Впоследствии раскаялся в этом»
- Суфлёр
- Ликуй Исаич — дирижёр. «Отец его жил в одном доме с Римским-Корсаковым»
- Тохонга — арап из гвардии
- Кай-Кум — первый положительный туземец
- Фарра-Тете — второй положительный туземец
- Музыкант с валторной
- Савва Лукич — советский чиновник, от которого зависит, будет ли разрешена постановка пьесы
- Арапова гвардия (отрицательная, но раскаялась), красные туземцы и туземки (положительные и несметные полчища), гарем Сизи-Бузи, английские матросы, музыканты, театральные школьники, парикмахеры и портные