Выдержка из текста
Люди в современном мире часто обращаются к средствам массово информации для получения каких-либо новостей и сведений о последних событиях в мире.Стоит отметить, что влияние языка СМИ на общенародный язык также имеет значение, поскольку мы можем наблюдать такое явление как часто заимствование иностранной лексики, которая со временем прочно входит в общий словарный состав языка.В последние годы изучение иноязычной лексики в средствах массовой информации набирает свою актуальность, так как новые заимствованные слова входят в русскую речь, тем самым видоизменяя его.
Иноязычная лексика в современной газете
Материалом для исследования являются новые лексические единицы в русском языке. Методология данного исследования это комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы.
В работе использованы методы контент-анализа, логического анализа. Структура работы полностью соответствует поставленным цели и задачам и состоит из введения, двух глав, заключения и списка источников и литературы, а также приложения в виде полных текстов газетных публикаций.
Структура и содержание работы соответствует поставленной цели и задачам. Работа состоит из введения, двух глав, разделенных параграфами, заключения и списка использованной литературы.
Если ученик, увидев иностранное слово, узнаёт его, но не понимает значения, а если и вспоминает значение слова, то лишь после раздумий, значит ли это, что он знает слово? Да, он знает его. Но достаточно ли такого знания хотя бы для прочтения текста, не говоря об иноязычном общении? Конечно, нет.
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, описание.
Иноязычные заимствования появляются в различных сферах: в политике, экономике, социологии, публицистике, даже разговорно-обиходной речи. Более того, немецкий язык, анализируемый в данной работе, более подвержен изменениям и заимствованиям, чем множество других языков.Актуальность темы работы определила цель работы: проанализировать функционирование латинизмов, используемых в современном немецком языке.
Актуальность нашей работы очевидна: заимствование — один из самых динамических процессов современного русского языка, и — в связи с активными общественно-политическими процессами в российском обществе и государстве — именно пласт общественно-политической лексики наиболее интересен в этом плане. Проблемой заимствованных слов сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже несколько новых словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется в этой ситуации лишним.
Теоретико-методологической основой для исследования стали работы А.Ю. Романова, В.М. Аристовой, Л.П. Крысина, а также статьи И.Б. Левонтиной, Г.П. Нещименко. В работе также были использованы учебные пособия по стилистике английского и русского языков.
Группы заимствованных слов
Заимствования по степени проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
1. К первой группе отнесем слова, которые давно вошли в русский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные:
- школа (греч.)
- класс (лат.)
- портфель (франц.)
- ранец (нем.)
- гимназия (греч.)
- колледж (англ.)
- пионер (англ.)
- сарай (тюрк.)
- олимпиада (греч.)
- энциклопедия (франц.)
- костюм (итал.)
- чай (кит.)
- кнут (сканд.)
- cилос (испан.) и т. д.
К этой группе давно заимствованных лексем относятся также бытовые слова:
сахар, капуста, фонарь, тарелка, каблук, свёкла, кукла, кровать, базар и пр.
Многие иноязычные слова, связанные с образованием и политикой, стали востребованы в связи с необходимостью назвать новое понятие, которое уже изобретено другим народом:
анатомия, демократия, диктатура, философия, студент, декан, аудитория и пр.
Термины морского дела (матрос, гавань, лоцман, бот и др.) заимствованы и голландского языка. Из итальянского языка были усвоены многие музыкальные термины (сонатина, симфония, фортепиано, баритон, ария, сопрано).
2. Значительную группу составляют заимствованные слова, известные всем носителям языка и являющиеся единственным названием обозначаемых понятий. Они сохраняют свои иноязычные признаки:
3. Иноязычные слова, которые ограничены речевой ситуацией и не получили широкого распространения. Ощущается их книжный характер. К этой группе относятся слова, которые имеют аналоги в русском языке:
- ассоциация — сообщество, союз;
- контракт — договор;
- тендер — конкурс;
- пунктуальный — точный;
- игнорировать — не замечать;
- утрировать — преувеличивать;
- консенсус — согласие;
- консервативный — косный
Проанализируйте тексты. В чём их особенности?
2. Хотя отдельные пользователи Сети ещё только присматриваются к стикерам как альтернативе маленьким смайлам, некоторые предрекают им победу над другими способами выражения эмоций в цифровом пространстве. Во-первых, стикеры могут передавать более широкий спектр значений. Во-вторых, скоро их можно будет разрабатывать самим и делать индивидуальными. И в-третьих, нет лучшего способа сэкономить время, чем выразить смысл целого абзаца текста простой картинкой. Например, у друга появилась какая-то идея, и он написал тебе об этом. А ты отвечаешь: Поймёт ли он тебя? Безусловно. А если он пришлёт стикер ? Тоже всё ясно. Чем прочитанные тексты отличаются от традиционных книжных текстов?
Иноязычная лексика
Иноязычная лексика — это слова и выражения, заимствованные из других языков и используемые в разговорной и письменной речи.
Основные причины заимствования лексики из других языков включают:
- научно-технический прогресс и развитие новых областей знаний;
- связи в культурной и экономической сферах;
- исторические и политические события;
- модные тенденции и популярность иностранных языков.
Иноязычная лексика может быть введена в язык с помощью различных механизмов. Например, позаимствование — это передача слова или выражения из одного языка в другой без изменения его формы. Калька — это заимствование, при котором иноязычное выражение заменяется словами со сходным значением в целевом языке.
Примеры иноязычной лексики:
- Брифинг — сокращение от английского «briefing» (информационное совещание), используется в деловой сфере;
- Такси — заимствование из французского языка «taxi» (автомобиль для перевозки пассажиров);
- Караоке — заимствование из японского языка «karaoke» (пение под фонограмму), популярное в развлекательной индустрии;
- Эспрессо — заимствование из итальянского языка «espresso» (крепкий кофе), широко распространенное в общественном питании;
- Суши — заимствование из японского языка «sushi» (рисовый рулет с рыбой или морепродуктами), любимое блюдо в японской культуре.
Иноязычная лексика является неотъемлемой частью развития языка, обогащает его и отражает взаимосвязи и влияния между различными языками и культурами.
Список использованной литературы
1. Белякова И.Е. Проникновение иноязычной лексики в русские СМИ как возможный результат прюрилингвизма / И.Е. Белякова // Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития. – Тюмень. – 2012. – С. 121-125
2. Ванюшина Н.А. Иноязычная лексика как один из способов эвфемистического выражения стигматичных денотатов на страницах печатных СМИ / Н.А. Ванюшина // Lingua mobilis. — Челябинск. — № 1. – 2015. – С. 107 – 112
3. Добриева З.И. Место иноязычной лексики в СМИ / З.И. Добриева // Lingua-universum. — № 15.- 2016. – С. 67-71
4. Зарецкий Е.В. Частотность иноязычной лексики в СМИ и художественной литературе / Е.В. Зарецкий // Альманах современной науки и образования. – Тамбов. — № 3-2. – 2007. – С. 62-83
5. Проценко Е.А. Иноязычная лексика на страницах СМИ / Е.А. Проценко // Экология языка. – 2015. – С. 100 – 104
6. Руденко О.Ю. Актуальная иноязычная лексика и ее отражение средствами языковой игры в современных СМИ / О.Ю. Руденко // Предложение и слово. – Саратов. – 2010. – С. 235-244
7. Беглова Е.И. Языковая компетентность как составляющая профессии современного журналиста / Е.И. Беглова // Вестник нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. -№ 2. –Нижний Новгород. – 2014. – С. 414-417
8. Котляр М.В. Отражение изменений в лексике современных англоязычных СМИ / М.В. Котляр // Вопросы филологических наук. –М.: 2008. – С. 59-61
9. Скороходова Е.Ю. Использование некодифицированной лексики в текстах СМИ / Е.Ю. Скороходова // Филологические науки. – М.: № 3.- 2006. – С. 100-108
список литературы
Особенности
1. Заимствование
Иноязычная лексика представляет собой заимствованные слова, которые взяты из других языков и адаптированы под правила и устоявшиеся нормы русского языка. Заимствование может происходить из разных языков (английского, французского, немецкого и т. д.) и может касаться разных сфер жизни (науки, техники, спорта и др.).
2. Изменение формы и значения
Иноязычные слова обычно претерпевают изменения в своей форме и значении по сравнению с оригиналом. Например, английское слово «computer» становится в русском языке «компьютером» и приобретает новые значения, связанные с техникой и вычислительной технологией.
3. Разнообразие иноязычной лексики
Иноязычная лексика включает в себя огромное количество слов разных происхождений, что делает ее очень разнообразной. В международных отношениях и в мире науки иноязычные термины используются для унификации и стандартизации коммуникации.
4. Активное использование в разных сферах
Иноязычная лексика активно используется в разных сферах жизни, таких как международные отношения, наука, культура, медиа и др. Она обогащает и расширяет возможности языка, позволяя точнее и кратко выражать сложные понятия и идеи.
Примеры
Приведем несколько примеров иноязычной лексики, которая широко используется в русском языке:
Иноязычная лексика может также проникать в научное, техническое и искусственное начала русского языка. Некоторые примеры включают:
- Компьютер (англ. computer) — это устройство для обработки информации.
- Интернет (англ. internet) — это система глобальных компьютерных сетей.
- (англ. advertisement) — означает «пропаганда товаров и услуг».
Некоторые слова, пришедшие в русский язык из других языков
Внешнее происхождение
Примеры иноязычной лексики
Английский
футбол, магазин, кафе, автобус, игра, страшилка и др.
Французский
ресторан, бутик, дебют, дуэт, меню, бульдозер и др.
Немецкий
компьютер, штольня, зигзаг, фашина, ателье, штраф и др.
Это лишь небольшая часть иноязычной лексики, которая активно используется в русском языке. Заимствованные слова способствуют расширению вокабуляра и обогащению языка новыми терминами и выражениями.