Как поэма константина иванова «нарспи» нашла воплощение в музыкальном театре?

Нарспи (поэма), «нарспи» в немецкой культуре, якутская версия «нарспи», украинцы читают «нарспи» на родном, «нарспи» по-французски, в азербайджане читают «нарспи», образы

Поэма и её автор

Константин Иванов учился в Симбирской чувашской учительской школе, позднее сдал экзамен на звание народного учителя. Его литературная деятельность началась с переводов на чувашский язык произведений М. Лермонтова, Н. Некрасова, А. Майкова и многих других авторов. Ещё он был талантливым художником, мечтал о поступлении в Академию Художеств. Кроме того, освоил искусство фотографии и оставил серию снимков из жизни и быта своего народа.

Константин Васильевич ИвановФото: ru.wikipedia.org

Поэма «Нарспи» стала классикой литературы. Дивные картины природы, красочные обряды, весёлые сельские праздники — всё это пронизано изумительным колоритом. Кажется, что оживают живописные полотна. Но за красотой скрывается жестокость нравов, которые погубили Нарспи и её возлюбленного Сетнера:

Отданная замуж за жестокого Тахтамана, Нарспи терпит от него издевательства и унижения:

Невыносимые страдания толкают несчастную героиню на преступление. И здесь не её вина, а весь уклад жизни. Родные девушки проявили немудрость — они смотрели лишь на богатство, но даже не задумались, что за человек станет мужем их любимой дочери. Жалобы Нарспи, её боль переданы в монологах, напоминающих народные песни. С глубоким психологизмом поэт отображает её внутренний мир.

Возлюбленный Нарспи — благородный, но бедный Сетнер. Он, как мог, боролся за свою любовь. Но трудно было противостоять произволу, на котором строились все отношения вокруг.

Обложка первого иллюстрированного издания «Нарспи», художник — А. МясниковФото: ru.wikipedia.org

Современная интерпретация

https://youtube.com/watch?v=10xBMulQkWw

Поэма и в последующие годы вдохновляла композиторов. В 2008 году на сцене Чувашской филармонии в Чебоксарах состоялась премьера мюзикла «Нарспи». Николай Казаков написал музыку. Это остросовременное произведение, его ритмы подчёркивают вечность темы. Суровый драматизм и щемящий лиризм перемежаются между собой, создавая новое прочтение печальной истории.

Как электрические искры, проносятся события. Невозможность влюблённых быть вместе, горестные встречи, страдания героини в доме жестокого супруга… Музыка и всё сценическое действие с раздирающим трагизмом открывают душевные терзания девушки. Но в финале — соединение Нарспи и Сетнера после смерти. Несмотря ни на что, их любовь победила. Пусть и не в земном мире, а в более высоких сферах.

Последние заданные вопросы в категории Литература

Литература 22.10.2023 07:14 18 Ilyunov Sergey

Які зрушення відбулися в соціальній та світоглядній сферах в епоху Просвітництва?​

Ответов: 1

Литература 22.10.2023 07:12 23 Панек Ольга

ТЕРМІНОВО!!!! Твір есе за мотивами твору Івана Нечуя-Левицького «Кайдашева сім’я» на тему: «Молодше

Ответов: 1

Литература 22.10.2023 07:12 16 Петрушевский Вадим

Дайте письмову відповідь (5-6 речень) боротьба трудящих проти багатіїв.​

Ответов: 1

Литература 22.10.2023 07:08 13 Поп Михайло

ТЕРМІНОВО!!!! Твір есе за мотивами твору Івана Нечуя-Левицького «Кайдашева сім’я» на тему: «Молодше

Ответов: 1

Литература 22.10.2023 07:06 30 Аверьянова Полина

екст, его стили и типы 3. Руководствуясь правилами построения текста определённого типа, за- верши д

Ответов: 1

Литература 22.10.2023 07:04 23 Амосов Артём

ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!! Составить сообщение «Справедливость в рассказе «Уроки французского» В. Г. Ра

Ответов: 1

Литература 22.10.2023 07:01 9 Захаров Саша

Напишіть міф про лісовика!!!! Будь ласка!!!!!Терміново пліссс️️даю 45 балів!!!!!

Ответов: 1

Литература 22.10.2023 07:01 13 Бацан Анастасія

Знаменита … Біблія, що була надрукована першодрукарем Іваном Федоровим у м. Острог.

Ответов: 1

Литература 22.10.2023 07:00 4 Белоусов Дима

Які життєві поради надає читачам казка про Іссумбосі

Ответов: 1

Литература 22.10.2023 06:57 13 Кот Елизавета

Скласти Синквейн «Женчики»​

Ответов: 1

Структура произведения

Поэма состоит из 14 глав.

Литературная форма «Нарспи»

Иваном Яковлевым произведение было определено как стихотворная повесть, в 1922 Николаем Шубоссинни впервые названо поэмой. В дальнейшем исследователи (М. Я. Сироткин, Е. В. Владимиров и др.) уточнили жанр произведения, обнаружив в «Нарспи» черты лиро-эпической поэмы.

Г. Я. Хлебников увидел в нём поэму, сохранившую переходное состояние литературы от эпоса к лирике, а затем к драме. С. А. Александров применил термин «поэма-предание». Ю. М. Артемьев склонен считать это произведение в большей степени трагедией, чем поэмой. А. П. Хузангай видит в нём лирическую поэму.

Строфика

Стихотворные блоки по пять четверостиший С. П. Горский называл «ивановскими строфами».

Поэму насквозь пронизывает мысль о сильном человеке-творце, показаны его духовные ценности, автор пытается найти гармонию всемогущей природы и человека-труженика:

В образе Нарспи поэт показал свой и народный протест против бесправия человеческой личности и рабской морали. Деревенский люд, родные, не понимают душевное состояние Нарспи, принуждают её выйти замуж за старого Тохтамана, но смелая девушка восстает против богатых тахтаманов и мигедеров, т.е против старых обычаев. Образ возлюбленного Нарспи — Сетнера, красивого духовно и физически, исполнен ярко и пылко. Любовь его к Нарспи безгранична.

Сюжет

Драматическая поэма. Желая наживы, Мигедер своими действиями привел все к полному краху. На его совести пять смертей.

В селе Сильби (1 глава «В селе Сильби» — описание села) живёт зажиточный Мигедер у которого дочь Нарспи (2 глава «Красная девица»). Нарспи влюблена в бедного Сетнера. Но отец сосватал её богатому старику.

В главе 3 «Вечер перед Симеком» Нарспи сообщает Сетнеру о свадьбе. В главе 4 «Свадьба» происходит подготовка и начало свадьбы.

Мать Сентнера (глава 5 «У Знахаря») приходит к предсказателю и спрашивает не болен ли Сетнер. Но знахарь говорит о печальной судьбе Сетнера. Глава 6 «Побег». Нарспи сбежала с Сетнером. А ведь прошел первый день свадьбы. Теперь их ищут. Затем их ловят и отец Нарспи бьет Сентнера и его мать его увозит со свадьбы. Пир продолжается. А жених и не знает о том, что произошло.

Глава 7 «Две Свадьбы». На 4 день в Хужалгу выехала свадьба. И прискакал жених. Проезжали мимо кладбища и там увидела Сентнера. Глава 8 «В Хужалге» закончилась свадьба и Сентнер уже подъехал к селу.

Глава 9 «После Симека». Разговаривает с сыном деверя Сентти. Старик бьет её.

Глава 10 «Преступление Нарспи». Нарспи задумывает отравить старика Тахтамана. Делает наговор при приготовлении еды. После употребления кушанья старик умирает. Нарспи убегает прочь. Сентти утром побежал как бы к тетке Нарспи, но обнаружили мертвое тело. Глава 11 «В Сильби» — обсуждают прошедший Симек.

Глава 12 «В лесу». Сентнер в лесу встречает Нарспи. Но дух старика ищет Нарспи.

Глава 13. В дом Сентнера входит отец Нарспи спрашивает про неё. Происходит разговор Нарспи с её родителями. Нарспи остается, а ее родители уходят.

Глава 14.Заключительная. Мигедер и … в результате … Им прибежал на помощь Сетнер, Нарспи покончила с собой…

Так судьба её сложилась. Так Нарспи средь мук и бед, Жертвой став суровых нравов, Умерла во цвете лет. Приоткрыл ей пюлех щедрый Мир без края, без конца. Стала девушкой пригожей В ласках матери, отца. Милость пюлеха разумной, Доброй сделала её; А родительская воля Стала петлей для неё. В тесный гроб легла, оставив Славу честную свою. Песни грустные сложила, Все их помнят и поют. И поныне сильбияне Суховейною порой Поливают дёрн над нею Родниковою водой.

В мюзикле «Нарспи» действие заканчивается на главе 12.

Влияние на другие произведения

Театральные постановки поэмы

На сценах чувашских театров поэма К. В. Иванова «Нарспи» была поставлена семь раз: в 1922, 1940, 1944, 1948, 1959, 1979, 1989 годах. В течение десяти лет (с 1979 по 1989 год) она ставилась ежегодно.

Образ Нарспи до зрителей в разное время донесли Ольга Ырзем, Вера Кузьмина, Валентина Иванова, Нина Григорьева, Светлана Михайлова, Таисия Ерусланова, Рона Ананьева, Анфиса Долгова.

Опера «Нарспи»

«Нарспи» является притягательна не только для драматургов, она интересовала многих композиторов, к сюжету поэмы в своём творчестве обращались ленинградские композиторы Иосиф Пустыльник (авторы либретто Иоаким Максимов-Кошкинский и Пётр Градов) и Владимир Иванишин в 1940 году (автор либретто Педер Хузангай), Григорий Хирбю.

Спектакль по опере «Нарспи», по музыке и либретто Григория Хирбю, был поставлен на чувашской сцене в 1967 году Борисом Марковым, основателем чувашского музыкального театра.

«Нарспи» — образец чувашской оперы, не имеющий аналогов. Собственно тот самый спектакль с небольшими изменениями на сцене театра идёт и сейчас в возобновлении Тамары Чумаковой, которая в 1967 году исполняла партию Нарспи.

Мюзикл «Нарспи»

«Нарспи» — мюзикл поставлен на сцене Филармонии в Чебоксарах 20—21 марта 2008 года. Считается первым чувашским мюзиклом. Музыка Николая Казакова. Либретто Бориса Чиндыкова. Главные роли исполнили Наталья Ильц (Нарспи) и Александр Васильев (Сетнер). В свободном доступе есть только аудиверсия мюзикла на сайте телерадиокомпании. #chavass

В кинематографе

«Нарспи» (режиссёр — Андрей Васильев, 2014 год) — музыкальный фильм, основанный на мюзикле «Нарспи» в постановке Андрея Сергеева по мотивам одноименной поэмы.

Переводы поэмы

На русском языке произведение выходило в шести переводах мастеров слова: в переводе А. Петокки, В. Паймена, П. Хузангая, Б. Иринина, А. Жарова, А. Смолина.

  • 1940: На эрзя-мордовский. Перевод выполнил Алексей Рогожин. Книга вышла в свет в 1958 году.
  • 1941: На башкирский. Поэму издавали в Уфе: в Башгосиздате в 1941 году, в Башкирском книжном издательстве в 1960 году. Мустай Карим, народный поэт Башкортостана:
  • 1941: На татарский. Поэму К. Иванова в Казани издало в 1941 году Татгосиздат. Татарские почитатели таланта Константина Иванова смогли на родном языке познакомиться с бессмертной поэмой чувашского народа. Татарская версия художественного шедевра вышла из-под пера заслуженного деятеля искусств РТ, заслуженного работника культуры Чувашской Республики Рената Хариса.
  • 1953: На украинский. Перевод выполнил Ярослав Шпорта.
  • 1958: На марийский. Перевод выполнил Анатолий Бик. Марийское книжное издательство выпустило её в 1958 году.
  • 1961: На болгарский. Поэму на болгарский переводили: с чувашского — П. Хузангай; с русского — Николай Марангозов. Книга напечатана в Софии в издательстве на ЦК на ДКМС «Народна младеж» в 1961 году. «Поэма обладает замечательными художественными достоинствами, которые обеспечивают её прочный успех и долгую жизнь», — писал критик Иван Сестримский после её выхода на болгарском языке. Ангел Тодоров, болгарский писатель:
  • 1962: На азербайджанский. Перевод выполнил Микаил Рзакулизаде.
  • 1962: На удмуртский. В переводе с чувашского Алексея Афанасьева и Михаила Можгина Нарспи и Сетнер заговорили на удмуртском. Удмуртское книжное издательство, Ижевск, 1962. — 92 с.
  • 1977: На венгерский. Перевод выполнила Анна Беде.
  • 1990: На якутский. Перевод выполнил Семён Руфов.
  • 1990: На немецкий. Поэму «Нарспи» на немецкий язык художественно переложил профессор Чувашского государственного университета им. И. Н. Ульянова, доктор педагогических наук В. А. Иванов в 1990 году, к 100-летию со дня рождения К. В. Иванова.
  • 1991: На таджикский.
  • 2007: На турецкий. Турецкая лингвистическая группа (Türk Dil Kurumu) выпустила в свет поэму К. Иванова «Нарспи» на турецком и чувашском языках. Переводил на турецкий — тюрколог Эмине Йылмаз, знаток чувашского языка, профессор университета Хаджетеппе (Анкара). В книге чувашский оригинальный текст исполнен в двух орфографиях (кириллица и латиница).
  • 2013: На итальянский.
  • 2018: На английский. Перевод выполнил Питер Франс, книга издана Чувашским книжным издательством.

Музыкальная классика

По мотивам поэмы «Нарспи» написана одноименная опера Григория Хирбю. Премьера состоялась в 1967 году. Большой знаток чувашской музыки, композитор создал партитуру, пронизанную национальным колоритом. В некоторых сценах использованы подлинные народные мелодии. Опера стала классикой чувашского музыкального искусства.

…В селе Сильби весёлый праздник. Все поют и танцуют. Среди односельчан — юная красавица Нарспи. Думы её — о возлюбленном Сетнере. Но радость светлого чувства омрачена горькими мыслями: юноша беден, а родные не отдадут её за неровню.

С этими размышлениями Нарспи приходит на источник за водой. Она надеется увидеть Сетнера, с которым прежде не раз встречалась здесь. Предчувствия не обманули — он окликает её. Влюбленные счастливы. Но за ними наблюдает сплетница — глуповатая женщина предвкушает, как она поразит всех новостями.

Тем временем приходит весть, что к Нарспи посватался старый Тахтаман. Девушка в отчаянии, но Сетнер готов бежать вместе с ней. Увы, влюблённых настигают. Сетнер избит, а Нарспи насильно толкают к Тахтаману.

Юная жена страдает в доме жадного и жестокого мужа. Очередной удар наносит сплетница — она пришла рассказать Тахтаману, как Нарспи пыталась бежать во время свадьбы. Это приводит старого самодура в ярость и гнев.

…Сквозь лес пробирается Сетнер. Он узнал о жестокости Тахтамана и готов расправиться с ним. Нарспи ни дня больше не должна оставаться в руках этого чудовища! Неожиданно в лесной чаще Сетнер встречает свою возлюбленную. Она, не выдержав издевательств, отравила Тахтамана. Бедняжка в ужасе — ей кажется, что призрак убитого преследует её. Гроза усиливает страх.

Сетнер и Нарспи ненадолго предаются мыслям о своей любви. Может быть, ещё есть надежда на счастье?

Но родичи Тахтамана, прознав о его смерти, решили осуществить кровную месть. Благородный Сетнер прибегает на крики о помощи — он не может оставить в беде родных Нарспи, хотя они и причинили ему много боли. Но тщетно — мать и отец Нарспи убиты. А сам Сетнер смертельно ранен. Он прощается с возлюбленной и умирает.

Теперь для Нарспи навсегда померк свет. Она лишает себя жизни. Односельчане оплакивают влюблённых.

Отрывок, характеризующий Нарспи (мюзикл)

Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха. – Bonjour, ma cousine, – сказал Пьер. – Vous ne me гесоnnaissez pas? – Я слишком хорошо вас узнаю, слишком хорошо. – Как здоровье графа? Могу я видеть его? – спросил Пьер неловко, как всегда, но не смущаясь. – Граф страдает и физически и нравственно, и, кажется, вы позаботились о том, чтобы причинить ему побольше нравственных страданий.

. В Чувашии. Настоящая народность, высочайшая простота, громадная чувственная сила, композиционная стройность, колоритность пейзажа, осязаемость и пластичность образов, законченность их характеров, быстрое развитие сюжета, трагедийность по самой социальной сущности, вместе с тем дивная целомудренность, чувство меры, проникновение в глубину народной психики вот что подкупает нас в Нарспи , написал народный поэт Чувашии Педер Хузангай в вступлении к поэме. Это национальное волшебство, вершинный сияние дореволюционной чувашской культуры. Нарспи и Сетнер это чувашские Ромео и Джульетта. Когда я переводил на чувашский язык бессмертную трагедию Шекспира, старики Капулетти и Монтекки у меня поневоле ассоциировались с Мигедером и Тахтаманом. Конечно, это два времени, два народа. Но тем убедительней вечность, общечеловечность подобного конфликта .

В виде Нарспи выражен протест против бесправия людской личности и невольнической морали. Осмеянная деревенской массой, избитая родными, против воли посаженная под свадебное покрывало, смелая женщина восстает против богатых тахтаманов и мигедеров.

В мировой классике и государственных литературах немало образов дам-героинь, сходных с Нарспи. Глубина чувств, моральная чистота, благородство ставят ее в один ряд с знаменитыми героинями Руставели, Пушкина, Островского, Некрасова, Толстого, Шевченко, Ибрагимова, Баширова, Славейкова, Вазова и др.

Обаятелен образ Сетнера, возлюбленного Нарспи, человека прекрасного духовно и на физическом уровне. Любовь Сетнера безгранична. Трагичен конец поэмы, вызывающий чувство соболезнования к доле Нарспи и Сетнера, пробуждающий непримиримость к стяжательству, черствости, самодурству.

  • Осеннее дерево поделка в школу

      

  • Карточки для детей с овз по русскому языку 3 класс школа россии

      

  • Обещание дюрренматт краткое содержание

      

  • Губернский театр энергичные люди краткое содержание

      

  • Эфиопская сказка про одного хвастуна краткое содержание

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Литература 30.04.2023 11:30 3635 Колосова Юля

Таблица сравнения по произведению \»Горе от ума\»Век нынешний и век минувший. 1.Представители Век н

Ответов: 2

Литература 30.06.2023 08:53 919 Пономарев Никита

Вступление связь поэмы Лермонтова с устным народным творчеством кратко

Ответов: 2

Литература 16.06.2023 14:04 1488 Коюда Вася

помогите сделать таблицу сходство и различия песня о вещем олеге и повесть временных лет о вещем оле

Ответов: 2

Литература 30.04.2023 09:48 2966 Бруг Алексей

1)Происхождение и социальное положение(Кирибеевич и Калашников) 2)Прошлое Кирибеевича и Калашникова

Ответов: 2

Литература 19.06.2023 23:54 1481 Глонюк Марина

10 интересных фактов о А С Пушкине для 5 класса​

Ответов: 1

Литература 04.05.2023 01:35 508 Александрова Александра

Отношение к книгам и просвещению у Софьи в комедии горе от ума

Ответов: 2

Литература 17.05.2023 16:24 2499 Никулина Юлия

высказывания (цитаты) Базарова и Павла Петровича об искусстве, принципах, народе, образовании, науке

Ответов: 2

Литература 01.05.2023 00:48 1108 Городецкая Катя

Написать отзыв о сказке Юрьевича Лермонтова ашик-кериб​

Ответов: 3

Литература 29.04.2023 12:50 1083 Ибатуллин Марсель

Помогите пожалуйста. Составьте план по произведению Ивины Л.Н. Толстой!!!

Ответов: 2

Литература 03.06.2023 17:27 160 Ilyunov Sergey

СРОЧНО!Как называлась комната в доме няни? стихотворение (Няне)​

Ответов: 1

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Идеальная мама
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: