Владимир набоков: отчаяние

Отчаяние (роман набокова) — рувики

Краткое содержание сюжета

Рассказчик и главный герой По сюжету, Герман Карлович, русский немецкого происхождения, владелец шоколадной фабрики, встречает бездомного в городе Прага, которого он считает своим двойник. Хотя Феликс предполагаемый двойник, по-видимому, не подозревает об их сходстве, Германн настаивает на том, что их сходство поразительно. Германн женат на Лидии, иногда глупой и забывчивой жене (по словам Германа), у которой есть двоюродный брат по имени Ардалион. Есть серьезные намеки на то, что Лидия и Ардалион на самом деле любовники, хотя Германн постоянно подчеркивает, как сильно его любит Лидия. Однажды Германн действительно заходит к паре обнаженным, но, похоже, Германн совершенно не обращает внимания на ситуацию, возможно, намеренно. Через некоторое время Германн делится с Феликсом планом, согласно которому они оба могут извлечь выгоду из их общего сходства, заставив Феликса ненадолго притвориться Германом. Но после того, как Феликс замаскирован под Германа, Германн убивает Феликса, чтобы забрать деньги за страховку Германа 9 марта. Германн считает предположительно идеальный заговор с убийством произведением искусства, а не схемой получения денег. Но, как выясняется, между двумя мужчинами нет никакого сходства, убийство не «идеальное», и убийца вот-вот будет схвачен полицией в небольшом отеле во Франции, где он и скрывается. Рассказчик Герман переключается в режим дневника в самом конце, незадолго до его поимки; последняя запись — 1 апреля.

Рекомендации

  1. , п. 382 Ошибка harvnb: цель отсутствует: CITEREFBoyd1991 (помощь)
  2. , стр. 419–421 Ошибка harvnb: цель отсутствует: CITEREFBoyd1991 (помощь)
  3. , стр. 429–430 Ошибка harvnb: цель отсутствует: CITEREFBoyd1991 (помощь)
  4. , п. 383 Ошибка harvnb: цель отсутствует: CITEREFBoyd1991 (помощь)
  5. ^
  6. , п. 389 Ошибка harvnb: цель отсутствует: CITEREFBoyd1991 (помощь)
  7. , п. xiii ошибка harvnb: цель отсутствует: CITEREFNabokov1989 (помощь)
  8. Коннолли, Джулиан В. «Основные русские романы». Кембриджский компаньон Набокова (редактор Джулиан Коннолли). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета, 2005. 135. Печать.

Критика

Прием

Отчаяние считается одним из лучших русских романов Набокова, наряду с Приглашение на казнь и Подарок (1938) и имеет приличный объем литературной критики. Британский автор Мартин Эмис поставил его на второе место в своем списке лучших романов Набокова. Лолита (1955). Однако биограф Набокова Брайан Бойд казалось, испытывал двойственные чувства к Отчаяние, отмечая, что, хотя «чистый интеллект Набокова трескается в каждой строчке … стиль книги … кажется, к сожалению, лишен ее структуры … Он никогда не убеждает полностью, и страница за страницей, которые вызовут у человека возбуждение в другом контексте, здесь только время от времени преодолевается удаленность от истории, центральная посылка которой не заслуживает приостановки недоверия «.

Анализ

Отчаяние второй роман Набокова ненадежное повествование из первое лицо точка зрения, первое существо Глаз с персонажем Смуровым. Тем не мение, Глаз больше походил на эксперимент, сжатый на сотне страниц новелла, в то время как Отчаяние принимает ненадежного рассказчика от первого лица до его полноценной формы, конкурируя Гумберт Гумберт из Лолита, а Герман — в некотором смысле русский кузен Гумберта. Набоков комментирует это в предисловии к более позднему изданию «Отчаяния», где отмечает, что «Германн и Гумберт похожи только в том смысле, что два дракона, нарисованные одним художником в разные периоды его жизни, похожи друг на друга. Оба — невротические негодяи , тем не менее, в раю есть зеленая улочка, по которой Гумберту разрешается бродить в сумерках один раз в год; но ад никогда не освободит Германа под честное слово «. Проще говоря, читатель никогда не сможет быть позитивным, если Германн точно повествует о событиях, потому что он имеет тенденцию объединять свои собственные навыки и таланты, игнорируя окружающую его реальность.

Кроме того, «Отчаяние» — это также сказка о фальшивых двойниках, одна из любимых тем Набокова. Само название романа объявляет эту тему, поскольку франкоязычный Набоков выбрал слово (отчаяние), которое по-французски означает «какие-то пары»,[ – обсуждать] или просто «пары»[ – обсуждать] (желаю пары)[ – обсуждать]. Но это также означает, так сказать, «разрушить пару», «разъединить», то есть процесс, происходящий в романе, посредством которого пара, по мнению Германа, действительно существовала, на самом деле оказался ложным. В нем удвоение кажется лишь одержимостью физическим сходством. Практически все художественные произведения Набокова широко используют удвоение, дублирование и зеркальное отображение, например Бледный огонь и Лолита.

Владислав Ходасевич указал, что Набоков одержим одной-единственной темой: «природа творческого процесса и уединенная, уродливая роль, в которую неизбежно попадает человек с таким воображением». Германн, который видит себя художником, сочиняющим «идеальное убийство», подходит под это описание. Подобным образом Джулиан Коннолли называет Отчаяние «Поучительная история творческого солипсизма».

Фон

История публикации

Набоков начал сочинять Отчаяние в то время как он жил в Берлине с июля 1932 года и сумел закончить первый набросок 10 сентября того же года. Год, в котором Набоков писал «Отчаяние», был неспокойным для Германии. В июне 1932 г. Рейхстаг рухнул. Действующий президент Президент Пауль фон Гинденбург призвали к выборам, что привело к насилию между Нацисты и Коммунисты. Нацистская партия становилась все более заметной; Гитлер будет назначен канцлером в 1933 году. Это только разожгло бы ненависть Набокова к тоталитарные правительства, и это презрение было несколько Отчаяние (Германн прокоммунист) и более заметно позже в Приглашение на казнь (1936), следующий роман Набокова.

К 1935 году Набоков все больше увлекался английским языком, и он решил перевести два своих последних романа, написанных в то время: Смех в темноте (1932) (впервые переведено как Камера-обскура) и Отчаяние. Набоков отметил, что перевод Отчаяние была его «первой серьезной попыткой … использовать английский язык для того, что можно условно назвать художественной целью». Перевод был закончен 29 декабря того же года. Набоков отправил рукопись в Hutchinson & Co. в апреле 1936 г .; у компании были первоначальные оговорки, но в конце концов она согласилась опубликовать книгу. Перевод проверила Молли Карпентер-Ли, ученица друга Набокова. Глеб Струве. Книга оказалась коммерчески провальной, и Набоков заработал всего 40 евро — ничтожную сумму даже в 1930-е годы. Дело в том, что Хатчинсон публиковал только дешевые, «популярные» романы, которые Отчаяние не было, и поэтому он был распространен не той аудитории. Позже Набоков сетовал, что Отчаяние был «носорогом в мире колибри».

Влияния

Набоков задумывал Германа и роман в целом как Достоевский (который в романе упоминается как «Сумеречный и Дасти») пародия; это еще более очевидно, поскольку первоначальное рабочее название романа должно было быть Записки мистификатора (Записки мистификатора), родственные Достоевскому Записки из подполья. В одном конкретном случае Германн даже задумывается над названием своего повествования. Двойник, прежде чем он поймет, что его использовали, и выбирает Отчаяние вместо. Набоков позорно презирал сочинение Достоевского с его чрезмерным самоанализом и прославлением преступников и проституток, и это отражено в Отчаяние и Герман, который имеет определенное сходство с Раскольников, который также планировал идеальное убийство в Преступление и наказание. Кроме того, книга богата интертекстуальными связями с другими авторами, такими как Пушкин, Гоголь, Тургенев, Оскар Уальд, и Конан Дойл.

Визуализация как принцип повествования в романе В.Набокова «Отчаяние»

Полянина А. С.
1 (Новосибирск, Россия)

1 Новосибирский государственный педагогический университет, институт филологии, массовой информации и психологи

Полный текст (свободный доступ) — Скачан 2721 раз(а)

Аннотация: 

«Отчаяние» — последний русскоязычный роман В.В. Набокова, который обладает уникальной структурой: текстовые ремарки героя, титровые диалоги, монтажные соединения эпизодов и крупный план позволяют отнести письмо в область кинолитературы. При этом кинематограф возможен лишь на метауровне, именно там он соотносится с «речью», совпадает с ней во всех параметрах. Для романа характерна стратегия провокации, так как кинематограф есть своего рода оптический трюк. Набоковское «слово» разоблачает «действие», кино становится возможным только в качестве нарративного приема.
Данная работа посвящена особому типу визуализации – имитации кинопоказа в нарративе. Элементы кинопоэтики романа «Отчаяние» анализируются в аспектах героя, сюжета и композиции.

Ключевые слова: 

визуализация, Набоков, кинооптика, кинолитература, нарративная стратегия

Библиографическая ссылка:
Полянина А. С. Визуализация как принцип повествования в романе В.Набокова «Отчаяние» // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2013. – № 6. – С. 177–187.

Список литературы: 

1. Бахтин М. М. Слово в романе // Вопросы литературы и эстетики. – М.: Художественная литература, 1975. – 504 c.
2. Делез Ж. Кино. – М.: Ад Маргинем, 2004. – 654 с.
3. Захарьин Д. Набоков и Андре Жид. Отчаяние roman du roman // In: Hypertext Отчаяние / Сверхтекст Despair. Studienzu Vladimir Nabokovs Roman-Rätsel, hrsg.Von I. Smirnov.München, 2000.
4. Набоков В. Отчаяние // Набоков В. Собрание сочинений русского периода в пяти томах. –Т. 3. – СПб.: Симпозиум, 2000. – 848 с.
5. Набоков В. Предисловие автора к американскому изданию // Набоков В. Отчаяние. – СПб.: Азбука-классика, 2009. – 224 с.
6. Набоков В. Приглашение на казнь / Набоков В. Избранные произведения. – М.: Советская Россия, 1989. – 400 с.
7. ПрокопьеваИ.В.Нарративный источник как явление культуры // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета – 2011. – № 3. – C. 43–53.
8. Смирнов И. Историческая семантика кино. Видеоряд. – СПб, 2009. – 402 с.
9. Тихомирова Е. Е., Колечкова О. И. Этические концепты культуры как основа
воспитания // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2011. – № 3. – C. 54–61
10. Фрейденберг О. Миф и литература древности. – М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998. – 800 с.
11. Шмид В.Нарратология. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – .– URL:http://www.gumer.info/bibliotek_ Buks/Literat/shmid/index.php
12. Янгиров Р. «Чувство фильма»: Заметки о кинематографическом контексте в литературе русского зарубежья 1920–1930-х годов // «Империя N. Набоков и наследники»: сб. статей / Под ред. Ю. Левинга, Е. Сошкина. – М.: НЛО, 2006. – 544 с.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Идеальная мама
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: