Остров в море читать онлайн бесплатно
Издательство благодарит Шведский институт за поддержку, оказанную при издании этой книги.
Книга написана просто и проникновенно, хорошо переведена, читается с не ослабевающим до последней страницы интересом.
Она понравится российским детям, а умным родителям и педагогам поможет в таком необходимом, тонком и трудном деле, как воспитание гуманного, толерантного отношения, к другим людям.
Поезд замедлил ход и остановился. С перрона на непонятном языке что-то говорили в репродуктор.
Штеффи прильнула к окну. Сквозь дым паровоза она увидела большую вывеску, а немного подальше – кирпичное здание со стеклянной крышей.
– Мы приехали, Штеффи? – робко спросила Нелли. – Нам пора выходить?
– Не знаю, – ответила та. – Наверное, да.
Штеффи встала на сиденье, чтобы дотянуться до багажной полки. Сначала она достала сумку Нелли, потом свою. Школьные ранцы уже стояли на полу рядом с сумками. Ни в коем случае ничего нельзя забыть в поезде. Ведь это все, что им удалось взять с собой.
Неожиданно в дверях купе появилась дама в светлом костюме и в шляпе. Она говорила по-немецки.
– Быстрее, быстрее, – сказала дама. – Это Гётеборг. Вам выходить.
Не дожидаясь ответа, она прошла к следующему купе.
Штеффи надела на плечи ранец и помогла младшей сестре.
– Возьми свою сумку, – сказала Штеффи.
– Она тяжелая, – пожаловалась Нелли, но сумку взяла. Держась за руки, девочки вышли в коридор, где уже толпились другие дети, готовясь сойти с поезда.
На перроне среди детей поднялась суматоха. Поезд за их спинами пришел в движение. Стуча и скрежеща, он покатил прочь от станции. Какой-то малыш заплакал. Один мальчик звал маму.
– Здесь нет твоей мамы, – сказала Штеффи. – Она не может прийти. У тебя будет другая, такая же добрая.
– Мама! Мама! – продолжал кричать малыш.
Дама в светлом костюме взяла его за руку.
– Пойдемте, – сказала она остальным. – Следуйте за мной.
Как утята друг за другом, дети вошли за ней в здание вокзала с высоким сводчатым стеклянным потолком. К ним подошел мужчина с большим фотоаппаратом. Ослепляющей молнией взорвалась вспышка.
Кто-то из малышей пронзительно закричал.
– Прекратите! – возмущенно воскликнула дама в костюме. – Вы пугаете детей.
– Это моя работа, мадам, – сказал он. – Вы заботитесь об этих маленьких беженцах. А я сделаю трогательные фотографии, и вы получите больше денег за вашу работу.
Репортер сделал еще несколько снимков. Штеффи отвернулась. Ей вовсе не хотелось быть маленькой беженкой на раздирающей душу фотографии в какой-нибудь газете. И ей также не хотелось, чтобы для нее собирали пожертвования. Дама отвела детей в дальний конец большого зала ожидания. Там, за заграждением, стояла целая толпа взрослых. Другая дама, постарше и в очках, сделала несколько шагов навстречу детям.
Она тоже говорила по-немецки, но со странным акцентом.
Первая дама, та, которая была моложе, достала список и принялась выкрикивать имена.
– Рут Бауман… Стефан Фишер… Ева Гольдберг…
На каждое имя кто-нибудь из детей поднимал руку и выходил к даме со списком. Дама проверяла, что написано на коричневой табличке, которая висела на шее у каждого ребенка. Затем один из взрослых отделялся от толпы ожидающих, брал ребенка за руку и уводил с собой. Самых маленьких, тех, кто не мог ответить, когда их вызывали, забирали прямо с тех мест, где они сидели.
Имена следовали в алфавитном порядке, и Штеффи поняла, что до них с сестрой очередь дойдет нескоро. Желудок сводило от голода, и все тело ныло от желания вытянуться на кровати. Со вчерашнего утра их домом было узкое купе поезда. Мили железнодорожного полотна тянулись, словно лента, назад, в Вену, к маме и папе. Теперь эта лента разорвана. Теперь они одни.
Число детей медленно уменьшалось, толпа взрослых тоже редела.
Нелли прижалась к сестре.
– Когда же наша очередь, Штеффи? Неужели никто не заберет нас?
– Я проголодалась, – хныкала Нелли, – я устала. И хочу есть.
– У нас ничего нет, – сказала Штеффи, – бутерброды давно закончились. Тебе придется подождать, пока нас не вызовут. Сядь на сумку, если не можешь стоять.
Нелли уселась на свою маленькую дорожную сумку и подперла ладонями подбородок. Ее длинные черные косички почти касались пола.
– Нелли, – сказала Штеффи, – вот увидишь, мы будем жить в настоящем замке с видом на море.
-
Герб закрытой школы логос рисунок
-
Опера неистовый роланд краткое содержание
-
Золотое колечко на границе тьмы краткое содержание
-
Бисеринка сказка краткое содержание
- Демосфен за ктесифонта о венке краткое содержание
Анника Тор / Биография
Анника Тор родилась 2 июля 1950 года в еврейской семье в Гётеборге в Швеции. Сейчас она живёт в Стокгольме.
Мать Анники Тор родом из Германии, родилась в Лейпциге, но в 1933 году семья переехала в Швецию. Отец Анники Тор эмигрировал в Швецию из России в 1906 году, спасаясь от погромов.
Анника рано научилась читать. За любовь к чтению ей дали в пять лет читательский билет, хотя в Швеции на момент записи в библиотеку ребёнку должно исполниться семь лет.
Любимые писатели маленькой Тор были Астрид Линдгрен и Мария Грипе. С возрастом Анника увлеклась творчеством русских писателей: Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, Н. В. Гоголя. В четырнадцать лет прочитала «Анну Каренину» Льва Толстого. Но в подростковом возрасте Анника стала сомневаться в своем таланте, сравнивать собственные произведения с книгами писателей-классиков, разуверилась в своем таланте и решила, что ничего стоящего не сможет написать. Но Тор выбрала работу, связанную с книгами, — стала библиотекарем, писала рецензии на кинофильмы, поступила на факультет средства массовой информации в Институте драмы в Стокгольме. Пробовала себя киносценаристом. (Интервью Анниты Тор изданию «Еврейские новости Петербурга»)
В 1993 году зародилась идея ее первого писательского труда — тетралогии о двух еврейских сёстрах Нелли и Штеффи. Собирая материал для очередной статьи, Тор обнаружила данные о пятистах еврейских детях — беженцах, прибывших в Швецию в 1939 году накануне Второй мировой войны. Именно эти факты и стали основой ее первой книги.
Через три года Анника Тор дебютировала в детской литературе с повестью «Остров в море» (1996 г.).
Отталкиваясь от реальных событий, происходивших в Швеции в 1939-1940-х годах, Тор написала книгу о двух сестрах, вывезенных из австрийского города Вены в шведский Гётеборг. В начале повести девочки мечтают о новой счастливой и безопасной жизни, в которую скоро вернуться мама с папой. Но война подбирается всё ближе. А окружающий мир совсем другой, порой тревожный и враждебный. И надо найти в себе силы, чтобы его понять и принять, но для этого нужно сначала узнать себя.
Эта история девочек продолжилась в других книгах Анники Тор «Пруд белых лилий» (1997 г., издана на русском языке в 2008 году), «Глубина моря» (1998 г., издана на русском языке в 2009 году) и «Открытое море» (1999 г., издана на русском языке в 2010 году).
Анника Тор: «Я не думаю, что есть темы трудные и непонятные детям. Дети ведь живут в том же мире, что и взрослые. Мне кажется, должны быть книги, которые помогут детям лучше понять происходящее вокруг. Другое дело, как писать детские книги. Я считаю, что ни в коем случае ребёнка нельзя оставлять без надежды. Какая бы сложная тема ни поднималась, в ней должно быть хоть что-то светлое». (Из интервью фонду «Родные люди»)
В 2011 году российские читатели познакомились с новой повестью Анники Тор — «Правда или последствия». Она была написана как сценарий для фильма. В ней поднимаются проблемы предательства и выбора, с которыми рано или поздно сталкивается подросток. Анника Тор убеждена, что необходимое качество, которым должен обладать ребенок, – это независимость от мнения окружающих и умение распознать кто твои настоящие друзья.
В Швеции книга «Правда или последствия» вошла в серию «Лучшие книги для подростков».
Последняя книга Анники Тор – «Куда не проникнет свет» (рабочее название в русском переводе). События происходят в XIX веке и связаны с проблемой, касающейся гендерных стереотипов.
Многие произведения Анники Тор являются обязательными и входят в школьную программу шведских школ, а также пользуются огромной популярностью во многих странах.
https://youtube.com/watch?v=bM08hKh-RHo%3F
Анника Тор